jueves, 31 de mayo de 2012

¿PORQUÈ HAY SIMILITUD ENTRE LOS PASAJES DE ISAIAS DE LA BIBLIA Y LA TRADUCCIÒN QUE HIZO JOSÈ SMITH DE LOS MISMO PASAJES EN EL LIBRO MORMÒN?


Muchos críticos han expresado que muchos de los escritos de Isaías en el Libro de Mormón son idénticos, palabra por palabra, a los mismos pasajes en la Biblia. Llegan a la conclusión de que aunque el sentido en general seria el mismo y la forma de expresión parecida, los versículos no serian idénticos si José los hubiera traducido como dijo que lo había hecho. Como sucede con la mayoría de los críticos de esta obra inspirada, ellos se basan en factores sin importancia en lugar de someter el libro a la única prueba valida de su veracidad. (Véase Moroni 10:4, 5.) Daniel H. Ludlow escribió una explicación respecto a lo que pudo haber sucedido: "A fin de intentar dar una explicación a este problema, deberíamos considerar los puntos siguientes. José Smith no explicó en gran detalle el procedimiento que uso para traducir el Libro de Mormón; simplemente declaró: 'Mediante el uso del Urim y Tumin traduje los anales a través del don y poder de Dios' (Millennial Star, 18:118). Sin embargo, es evidente que la traducción no se realizaba automáticamente; José Smith no sólo tuvo que ejercer fe al traducir, sino también hacer un gran esfuerzo mental y espiritual. (Si se desea información adicional sobre este punto, léase B. H. Roberts, New Witnesses for God, 11:130146.) El infructuoso esfuerzo de Oliverio Cowdery por traducir indica claramente que la traducción del Libro de Mormón no se hacia mecánicamente. (Véase Doctrina y Convenios 8:13, 10, 11; 9:79.)
"La mayoría de las traducciones se llevan a cabo teniendo en cuenta los conceptos en lugar de las palabras en sí; aun los mejores traductores no traducen igual el mismo pasaje, palabra por palabra de un idioma a otro. Por lo tanto, parece haber solamente una respuesta para explicar las semejanzas entre los versículos de Isaías en la Biblia y los mismos versículos en el Libro de Mormón. Cuando José Smith tradujo las referencias de Isaías de las planchas menores de Nefi, evidentemente abrió su Biblia y comparó la impresión que había recibido al traducir con las palabras de los traductores de la Biblia. Si su traducción era esencialmente la misma que la de los eruditos bíblicos . . . aparentemente citaba el versículo de la Biblia; luego su escribiente, Oliverio Cowdery, lo copiaba. Sin embargo, si la traducción de José Smith no concordaba precisamente con la de los eruditos que tradujeron la versión del rey Jacobo, él procedía a dictar su propia traducción al escribiente. Este procedimiento explica por que el Profeta cambió y modificó la traducción de 234 versículos de Isaías y dejó 199 exactamente iguales. Aunque algunos críticos tal vez pongan en duda esta manera de traducir, hoy día los eruditos frecuentemente usan el mismo procedimiento para traducir los manuscritos bíblicos de los papiros del mar Muerto." (Companion, págs. 141-142)

2 Nefi 12-24

No hay comentarios:

Publicar un comentario